HED 3, 14, ergänzt [kāša-w]a-mu.
me-em-ma-aḫ-ḫu-un über Rasur.
CHD L-N 189a liest versehentlich: LÚ-UTKA mit einer Übersetzung „A. is impugning(?) your manhood(?).“
|
Vgl. Beckman, CoS I, 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91: „[Why] have you come?“ Ebenso Haas, Literatur 2006, 214: „[Warum] bist du gekommen?“
Vgl. HED 3, 14: „When I came to you and inside your house, lo and behold, Ašertu sent (her) maids to me (with the message):“ Anders Beckman, CoS I, 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91: „When I came into your house, ...“; Haas, Literatur 2006, 214: „Als ich zu dir in dein Haus kam, ...“
Vgl. CHD L-N 261b: „I [re]fused“ mit Hinweis auf Literatur zur Bedeutung von natta mema- und der gelegentlichen Schreibung me/imma-. Vgl. auch CHD L-N 263f. Hier dürfte eine Kontamination von UL mema- und mimma- vorliegen.
So HED 3, 14f. („she threw herself at me (?)“ mit Diskussion. Vgl. CHD L-N 261b: „and she threatened(?) me“ und Haas, Literatur 2006, 214: „Jene aber wurde wütend auf mich“. Melchert (CLuvLex., 46) lässt es unübersetzt.
Vgl. HED 3, 14: „Get behind me, and I'll back you up as well! With my command I shall overpower you, and with my stiletto (?) I shall prick you.“ Siehe oben die Anmerkungen zu den Kola 1-5.
Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Nicht bin ich als Bote zu dir gekommen; ich bin zu dir in eigener Sache gekommen.“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91: „I did not come to you [in the person] of a messenger; I myself [have come] to you.“ Ähnlich Beckman, CoS I 1997, 149.
Vgl. dazu Beckman, CoS I 1997, 149: „Ašertu ist rejecting your manhood.“ Anders Hoffner, Myths2, 1998, 91: „Ašertu is rejecting you, her own! husband.“
Vgl. zu einer Ergänzung „[Obwohl sie] deine Gema[hlin] (ist),...“ Haas, Literatur 2006, 214; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 91.
HHW 147 schlägt vor: „beschlafe“. Melchert (CLuvLex, 192) lässt eine Deutung offen. Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Gehe, empöre sie, ängstige sie und demütige Ašertu, meine Gemahlin!“ Ähnlich Hoffner, Myths2 1998, 91: „Go threaten(?) her.“ Vgl. auch CHD L-N 87b: „Go! Bereave(?) her!“ Vgl. auch die Diskussion in CHD Š 310f.
|